.


회원토론마당






열린광장1
회원토론마당

노장들의 일처리가 더 꼼꼼하다고 하네요!(박찬진회원 - 작성일 | 11.04.14)

페이지 정보

작성자 외교협회 작성일11-05-13 13:36 조회1,135회 댓글0건

본문

FTA 한국어 번역본 오류와 관련,
제가 알아보니, 이제 까지 보통 1차 번역은 외교부 담당 직원들이 하고, 관계부처에 돌려 수정을 받는다고 하네요. 이런 과정, Organise하는 과정에서 문제가 발생하는 것 같습니다.
그리고, 외교통상부직원들(특히, 젊은 직원들) 포함 우리 사회 일반의 우리 말,글에 대한 경시적 태도도 이런 문제를 키우는데 일조(一助)한 것으로 여겨 집니다.
우리가 영어를 말하거나, 쓸 때에 문법에 맞는지, 어휘는 맞는지,Spelling이 맞는지를 얼마나 따집니까?
그래서, 영어 말하기에 있어서는 손해 보는 면도 있지만요.
그런데, 우리가 모국어를 쓸때엔 얼마나 신경을 씁니까?
어휘가 안 맞아도 상관 없고, 맞춤법이 안 맞아도 창피해 하지 않고, 띄어쓰기가 틀려도 상관 없다고 하지요.
요즘 젊은 사람들이 상대방 또는 제3자에게 불필요하게 예의 바른 척 하느라고 쓰는 경어법(敬語法) 표현은 또 어떻습니까? 가관(可觀)도 아닌 경우가 많지요. 불필요하게 남발, 심지어는 주체가 사물(事物)인 경우에도 경어법을 쓰는 등, 듣다 보면 골치 아플 때가 많지요. 방송국 아나운서들, 대학 교수 들도 예외가 아닙니다.
요즘 사회의 고령화와 관련, 고령 인력을 활용하는 문제를 연구해 온 미국 펜실베니아 대학교 Wharton 경영대학과 미국 Kauffmann 재단에서 발표한 연구 결과에 의하면, 노령 인력  장점 중의 하나가 \"일을 처리하는 데에 있어서 꼼꼼한 점(being consentious)\"이라 합니다.
우리 외교협회 회원들 중에  꼼꼼하면서 실력 있는 분들이 좀 많습니까?
실제 조약문을 다뤄본 건 거의 모두가 기본이지요.
그래서, 앞으로는 외교협회가, 앞으로 FTA 뿐만 아니라, 여타 조약,협정도 한국어 번역 업무를 꼭 맡아야 한다고 생각하고, 이것을 회장님 및 여타 회원님들께 건의 드리는 겁니다. 저는 외교부 관계 인사들께도 건의해 왔습니다.
공감 하시리라 믿습니다.


박찬진회원 - 작성일 | 11.04.14

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


열린광장1
회원토론마당

  Total 46건 3 페이지
회원토론마당 목록
번호 제목
글쓴이
게시물이 없습니다.
게시물 검색







한국외교협회 | 개인정보 보호관리자: 박경훈
E-mail: kcfr@hanmail.net

주소: 서울시 서초구 남부순환로 294길 33
TEL: 02-2186-3600 | FAX: 02-585-6204

Copyright(c) 한국외교협회 All Rights Reserved.
hosting by 1004pr